I romani Agate Kristi pod udarom "političke korektnosti"

U skladu sa "novom političkom korektnošću", i romani Agate Kristi, jedne od najčitanijih književnica ikada, našli su se na udaru cenzure.

I romani Agate Kristi pod udarom "političke korektnosti"
FOTO: Depositphotos

Nekoliko romana Agate Kristi, od naslova do pasusa unutar knjige, izmijenjeno je da bi se uklonio jezik "koji bi mogao da se smatra uvredljivim". Promijenjene su "rasne reference" i "drugi mogući uvredljivi izrazi" - navode izdavači. TEKST SE NASTAVLJA NAKON VIDEO OGLASA

TEKST SE NASTAVLJA NAKON OGLASA

Tako je npr. naslov poznatog romana Kristijeve "Deset malih crnaca" promijenjen u "Ne osta nijedan".

Čuveni krimi romani jedne od najpoznatijih autorki ovog žanra, kao što su oni o Herkulu Poarou ili gospođici Marpl, napisani između 1920. i 1976. godine, izmijenjeni su da "ne bi bili uvredljivi za savremenu publiku". Izdavač "Harper Kolins" neke odlomke je, kako kažu, uredio, a neke uklonio iz novih digitalnih izdanja. Izmijenjen je cijeli serijal o gospođici Marpl, kao i odabrane priče o Herkulu Poarou, koji su izdati od 2020. godine ili tek treba da budu objavljeni.

Tako su djela Agate Kristi doživjela sudbinu knjiga Roalda Dala, autora romana "Čarli i fabrika čokolade", kao i knjiga Ijana Fleminga o tajnom agentu Džejmsu Bondu, navode britanski mediji. Originalni tekst pisca, u ovom slučaju Agate Kristi, izmijenila je "grupa čitalaca-kritičara" i one se tiču rasne pripadnosti, opisa ženskog tijela i pojedinih pridjeva koji se danas na Zapadu mogu smatrati uvredljivim. Tako je u revidiranoj verziji zbirke "Posljednji slučajevi gospođice Marpl i dvije druge priče", riječ "domaći" zamijenjena je izrazom "lokalni". Odlomak koji opisuje slugu kao "crnog" koji se "ceri" izmijenjen je pa sluga sada "samo klima glavom", bez referenci na njegovu rasu.

TEKST SE NASTAVLJA NAKON OGLASA

Iz čuvenog romana "Smrt na Nilu" uklonjeno je svako pominjanje "nubijskih ljudi". Izbačeni su i termini "orijentalni", "ciganski", dok je iz debitantskog romana Agate Kristi "Tajanstveni događaj u Stajlsu" izbačena rečenica u kojoj Poaro za jedan lik u knjizi kaže da je "Jevrejin, naravno". Kako prenose agencije, ovakve promjene u knjigama podijelile su ljubitelje književnosti, pošto neki od njih tvrde da je prepravljanje klasične literature - oblik cenzure.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, Twitter nalogu i uključite se u našu Viber zajednicu.

SADRŽAJ SE NASTAVLJA NAKON OGLASA